Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

CiteULike is a free service for managing and discovering scholarly references - click here to get started.

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
Language Testing
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via HighWire
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Right arrow Citing Articles via Scopus
Google Scholar
Right arrow Articles by Lee Scott, M.
Right arrow Articles by Kenyon, D. M.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Complore   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati   Add to Twitter  
What's this?

Examining validity in a performance test: the listening summary translation exam (LSTE) - Spanish version

Mary Lee Scott

Brigham Young University

Charles W. Stansfield

Center for Applied Linguistics

Dorry Mann Kenyon

Center for Applied Linguistics

This article reports on a project undertaken by the Center for Applied Linguistics (CAL) to develop and validate a criterion-referenced perform ance test of listening summary translation ability for the Federal Bureau of Investigation (FBI).1 The listening summary translation exam (LSTE- Spanish version) is designed to assess ability to comprehend and summarize in written English recorded conversations spoken in Spanish. The language and topics of these conversations are intended to be representative of the conversations which the FBI routinely monitors.

Bachman (1991) mentions two fundamental requirements for ensuring the validity of effective language testing procedures. First, the language abilities measured by the test must correspond to those abilities needed to carry out tasks in the target-language use situation. Secondly, features of the test tasks, or test method characteristics, must correspond to critical features of target- language use tasks. Bachman (1990; 1991) has suggested that the degree to which a language test meets these requirements can be assessed by evaluating the situational and interactional authenticity of the test tasks.

Although the Bachman framework was not available to us at the time we developed this test (1988-89), we employ the framework here to present the test and to provide evidence of its validity. Evidence of the situational and interactional authenticity of the LSTE-Spanish is offered, as well as for convergent/divergent validity through comparisons of correlations with cri terion measures.

Language Testing, Vol. 13, No. 1, 83-109 (1996)
DOI: 10.1177/026553229601300106


Add to CiteULike CiteULike   Add to Complore Complore   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati   Add to Twitter Twitter    What's this?


This article has been cited by other articles:


Home page
Language TestingHome page
Guoxing Yu
Reading to summarize in English and Chinese: A tale of two languages?
Language Testing, October 1, 2008; 25(4): 521 - 551.
[Abstract] [PDF]


Home page
Language TestingHome page
Guoxing Yu
Students' voices in the evaluation of their written summaries: Empowerment and democracy for test takers?
Language Testing, October 1, 2007; 24(4): 539 - 572.
[Abstract] [PDF]


Home page
Language TestingHome page
W. M. Wu and C. W. Stansfield
Towards authenticity of task in test development
Language Testing, April 1, 2001; 18(2): 187 - 206.
[Abstract] [PDF]